醫學翻譯方面有哪些常用詞匯內容?就拿醫院來說,國內很多醫院的科室門診都有對應的英文名稱,這些都是常見的英語詞匯,同時也是醫學行業的常用詞匯內容,這些詞匯往往都是可以直接進行使用的。
例如下面這些醫院課程的詞匯內容,都是很常見的名稱,這里整理出來部分供您參考和了解:
department of internal medicine內科
pediatrics department小兒科
surgical department ; department of surgery 外科
dental department牙科
obstetrics and gynecology department 婦產科
urology department泌尿科
ophthalmology department眼科
traumatology department 創傷外科
ear-nose-throat (ENT ) department耳鼻喉科
plastic surgery 整形外科
dermatology department ; skin department 皮膚科
pathology department病理科
orthopedic surgery department 矯形外科
anesthesiology department 麻醉科
cardiology department 心臟病科
psychiatry department精神病科
orthopedics department 骨科
laboratory 化驗室
department of cerebral surgery腦外科
neurology department神經科
neurosurgery department 神經外科
thoracic surgery department 胸外科
department of traditional Chinese medicine中醫科
registration office掛號處
out-patient department門診部
in-patient department住院部
nursing department 護理部
consulting room診斷室
waiting room候診室
emergency room急診室
admitting office住院處
operation room手術室
X-ray department 放射科
blood bank 血庫
dispensary ; pharmacy藥房
ward病房
department of cardiac surgery 心臟外科
同時要注意的問題,醫學翻譯方面,有著很嚴格的要求,為了保證醫院或者醫學翻譯的嚴謹性,很多詞匯在使用方面是很嚴謹的,不能隨意使用其他詞匯內容,造成誤導的情況發生。
醫學常用詞匯翻譯方面另外還要注意的問題是,要盡可能的避免使用非常生僻的詞匯,因為對于性質的詞匯內容,要做到通俗易懂,不然無法起到引導作用,尤其是受教育水平的不同,翻譯詞匯使用方面要照顧到絕大多數的人員。